Thursday, February 28, 2008

Adoro


Adoro la calle en que nos vimos,
la noche cuando nos conocimos.
Adoro las cosas que me dices,
nuestros momentos felices,
los adoro, vida mía.

Adoro la forma en que sonríes
y el modo en que a veces me riñes.
Adoro la seda de tus manos,
los besos que nos damos, los adoro, vida mía.

Y me muero por tenerte junto a mí,
cerca, muy cerca de mí, no separarme de ti.
Es que eres mi existencia, mi sentir,
eres mi luna eres mi Sol, eres mi noche de amor.

Adoro el brillo de tus ojos,
lo dulce que hay en tus labios rojos.
Adoro la forma en que me besas
y hasta cuando me dejas yo te adoro, vida mía,
yo te adoro, vida mía.

Armando Manzanero.

Saturday, February 23, 2008

El Breve Espacio en que no Esta


Todavía quedan restos de humedad
sus olores llenan ya mi soledad
en la cama su silueta
se dibuja cual promesa
de llenar el breve espacio en que no está.

Todavía yo no sé si volverá
nadie sabe al día siguiente lo que hará
rompe todos mis esquemas,
no confiesa ni una pena
no me pide nada a cambio de lo que da.

Suele ser violenta y tierna
no habla de uniones eternas
más se entrega cual si hubiera
solo un día para amar,
no comparte una reunión
más le gusta la canción
que comprometa su pensar.

Todavía no pregunté: '¿te quedarás?'
temo mucho a la respuesta de un '¡jamás!'
la prefiero compartida
antes que vaciar mi vida
no es perfecta mas se acerca
a lo que yo simplemente soñé.

Pablo Milanes.
I will translate this poem into english very soon.

Thursday, February 21, 2008

PIEDRAS Y BARCOS


(a karla patricia)


Voy a seguir
tirando piedritas a tu ventana
para ver si una noche
te asomas y alumbras
con tu sonrisa mi camino
de regreso
y pueda por fin
dormir tranquilo

voy a seguir enviando
barquitos de papel
hechos de mis cartas
para ver si alguno logra cruzar
charco de distancia
entre nosotros
y no se hunde
y no naufraga
y trae de vuelta tus palabras
y tu mirada.

Abraham Chinchillas

An Evening


A SUNSET'S mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.


Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.

William Allingham

Tuesday, February 19, 2008

A Luis dela Serna


MUERTE

¡Qué esfuerzo!
¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro!
¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina!
¡Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja!
¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo!
Y el caballo,
¡qué flecha aguda exprime de la rosa!,
¡qué rosa gris levanta de su belfo!
Y la rosa,
¡qué rebaño de luces y alaridos
ata en el vivo azúcar de su tronco!
Y el azúcar,
¡qué puñalitos sueña en su vigilia!
y los puñales,
¡qué luna sin establos, qué desnudos!,
piel eterna y rubor, andan buscando
Y yo, por los aleros,
¡qué serafín de llamas busco y soy
!Pero el arco de yeso,
¡qué grande, qué invisible, qué diminuto!,
sin esfuerzo

Federico Garcia Lorca

Monday, February 18, 2008


Brisa Fresca.

Caluroso sol de verano,
siento como quema mi piel
cuando pienso tan solo
en la noche que pase con el.

Sentados uno junto al otro
escuchamos bellas melodías,
mientras los ruidos ajenos
parecían susurros muy lejanos,
la brisa fresca de la noche
tocaba nuestras caras
regalándonos aquella caricia
que esperaba… y no llegaba.

Quería tocarle o tan solo rozarle,
y en un momento de descuido
su mano acaricio a la mía,
sirvió vino color de rojo
del color de mi sangre ardiente,
pareció tan solo el vuelo
de un sueño tan deseado.

Brisa fresca de la noche
en donde hoy encuentro,
el aroma de su piel y su perfume,
de la noche que pase con el


Cooling Night Air

Warm Sun of summer
I can feel how it burn my skin
every time I think
about the night I share with him.

Sitting casually side by side
We listened to lovely melodies,
while other people's noises
seemed only distant whispers,
the cooling night air
was touching our faces
giving us the caress
we hoped... and did not arrive.

I wanted to touch him,
but in a careless moment
his hand grasped my hand,
he poured another glass of wine
the color of my passionate blood,
It looked like the dream
I wished for so long.

Cooling air of the night
where I always find,
the aroma of his perfume and skin,
the night I share with him.

Belinda Shinshillas

Sunday, February 17, 2008

The nature of poetry



"Poetry has always been a quiet and shy art. Poetry lives first of all in the hearts, minds, and souls of all people. Novels are more boisterous, songs and plays more tumultuous still. Paintings are more spread throughout the landscape than poems are. Any art form from architecture to sculpture to Zen gardening will attract more people than poetry. The nature of poetry dictates its popularity. But popularity does dictate the vitality of poetry.
Poetry lives in small spaces. Even performance poetry, slam poetry, and especially sedate poetry readings attract far smaller audiences than rock concerts, dance recitals, and gallery openings for individual painters.But many books of poetry are published every year. Many poetry readings are conducted."


For me this is very true...this is the way poetry is.
Para mi esto es muy cierto...esta es la manera en la cual la poesia es.
Belinda

Thursday, February 14, 2008

Ausencia de amor

Cómo será pregunto.
Cómo será tocarte a mi costado.
Ando de loco por el aire
que ando que no ando.

Cómo será acostarme
en tu país de pechos tan lejano.
Ando de pobrecristo a tu recuerdo
clavado, reclavado.

Será ya como sea.
Tal vez me estalle el cuerpo todo
lo que he esperado.
Me comerás entonces dulcemente
pedazo por pedazo.

Será lo que debiera.
Tu pie. Tu mano.

Juan Gelman

Absence of love

How it will be I ask.
How it will be touching you by my flank.
I’m strolling like crazy by the air
Iike walking and not walking.

How it will be to lie down
at your distant country, in your breast.
I pace your memory like a Christ,
nailed to your memory.

It will be always as it is.
Perhaps everything will burst inside my body
everything I’ve been waiting for.
You will devour me very kindly
piece by piece.

It will be what it has to be.
Your foot. Your hand.


Juan Gelman
(Translation by Belinda Shinshillas)

Wednesday, February 13, 2008

Mexico City Encounter of Two Cultures / México Encuentro de Dos Culturas


Mexico mi patria amada!

Mexico my beloved country!
Belinda Shinshillas

What is Art For?


Base in my searching and experience, Art the one with capital “A” has to be for change. I think that beauty is something that is really very relative as the post about it said. Every culture in every time in history saw beauty in a different way, and that is I think because as Kandisky said “Art is the son of its own time”. The point for Art is to promote change in societies, is to help evolution in the human condition, evolution in the human consciousness. You see Art is part of that force that moves the Universe is the “Zeitgeist” the spirit of the moment. The one that with out knowing it makes people look at reality in a different way… makes change.

We artists have in our hands a very complex and difficult task, we are like scientists…our responsibility goes beyond human understanding, our responsibility is greater than our feelings and sensibility…is simply fantastic.

Belinda Shinshillas.

Basado en mi propia búsqueda y experiencia, el Arte con mayúscula “A” tiene que ser creado para producir cambio. Yo creo que la belleza es algo que es muy subjetivo. Cada cultura en cada tiempo en la historia vio la belleza de una manera diferente, y esto es, pienso yo porque tal y como lo dijo Kandisnky “El Arte es hijo de su propio tiempo”. El punto para el Arte es el promover cambio en las sociedades, es ayudar la evolución de la condición humana, la evolución de la conciencia humana. Como verán el Arte es la fuerza que mueve al Universo, es el “Zeitgeist” el espíritu del momento. El que sin saberlo hace que la gente mire la realidad de una manera diferente…produce cambio.

Nosotros los artistas tenemos en nuestras manos una compleja y muy difícil misión, nosotros somos como los científicos… nuestra responsabilidad va mas allá del entendimiento humano, nuestra responsabilidad es mas grande que nuestros sentimientos y sensibilidades… es simplemente fantástica.

Belinda Shinshillas

Tuesday, February 12, 2008


CAFÉ


Mar de noche
sin deseos de dormir
amargo olvido
de caricias sin futuro
de recuerdos sin porvenir
pasión en tarro
sin hora y sin fin.

Abraham Chinchillas


CAFE

Sea at night
without desires to sleep
bitter forgetfulness of caresses
without future, without memories
passion in a jar
without endless hours and without an end.

Abraham Chinchillas
(Translation by Belinda Shinshillas)

Monday, February 11, 2008



POEMA V

Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.

Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.

Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.

Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.

Pablo Neruda


POEM V

For you to hear,
my words
sometimes grow thin
as seagull tracks on the beach.

Necklace, drunken bell
for your hands smooth as grapes.

And I watch them from far away, my words.
They are more mine than yours.
They climb up my old pain like ivy.
As ivy climbs up humid walls.
You are the one to blame for this bloodthirsty sport.

They flee from my dark cavern.
You fill everything, you are in everything.

Before you they lived in the loneliness that you came to fill,
and they are more used to my sadness than you are.

Now I want them to say what I wish to tell you,
so that you will hear me as I want you to hear.
The wind of fear still sweeps them along.
Hurricanes in dreams sometimes still strike them down.

You hear other voices in my bitter voice.
Cries from old mouths, the blood of old pleas.
Love me, my companion. Don’t desert me.
Follow me.Follow me, my companion, in this wave of fear.

But my words are tinged with your love.
You inhabit everything, you are in everything.

I will make an endless necklace out of my words
for your white hands, smooth as grapes.

Pablo Neruda
(Translated by Johannes Beilharz)

Sunday, February 10, 2008


Alguien me habló todos los días de mi vida
al oído, despacio, lentamente
Me dijo: vive, vive, vive!
Era la muerte.

Jaime Sabines


Something talked to me every day of my life
Slowly, very slowly to my ear
It told me: live, live!
It was death.


Jaime Sabines

La Muerte del Suicida

LA SUERTE DEL SUICIDA.

He resuelto morirme ahora
sin lujo y sin tristeza
sin llanto ni detalles

he decidido bajar
mis banderas / retirarme
juntar las cenizas de mis naves
sembrar la vereda
de mi huida

he decidido cosechar el olvido
en pastizales
vender mis recuerdos
en la esquina
estir mis yagas fervientes
de suicida

y aventarme
directamente aventarme
de la muerte
hacia la vida.

Abraham Chinchillas

Friday, February 8, 2008


Mi Destino

Esperanza que guía
mis pasos, mis sentidos
hacia tu vida,
brújula mágica
que apunta sus flechas
a un sueño futuro,
alegría esperada
que me da el valor
de seguir el camino,
hacia mi destino.
Belinda Shinshillas


My Destiny

Hope that guides
my steps, my senses
towards your life,
magic compass
that points its hands
to a future dream,
overdue happiness
that gives me the courage
to continue the faith,
to my destiny.

Belinda Shinshillas

"En todo momento de mi vida hay una mujer que me lleva de la mano en las tinieblas de una realidad que las mujeres conocen mejor que los hombres y en las cuales se orientan mejor con menos luces."
Gabriel García Marquez

"In every moment of my life there is a woman who holds my hand taking me into the darkness of the reality that only women know better than men. And in which they walk better with less light."
Gabriel García Marquez

Monday, February 4, 2008

Hoy / Today

Hoy te he de ordenar
que como amante fiel
no pronuncies más sonido al hablar,
que tus ruidos al amar.

Hoy serás mi esclavo sumiso.
Te someterás a mi único deseo,
mi deseo de ser tan solo mió.

Hoy te voy a explorar
como hacen los hombres
con las tierras extrañas de alta mar.

Hoy serás parte de mis fantasías,
compartirás mis llantos y mis risas,
besaras mis montes y mis llanos
perdiéndote entre los cajones
de mis extravíos y mis engaños.

Hoy serás mió, solo mió.
Y mañana serás mi olvido.
Belinda Shinshillas

Today I must command
that as a good lover
you must say no word,
only whisper while you love.

Today you will be my slave.
You will do my wish,
my wish of being for myself.

Today I will explore your body
like men do every time
they go far away from home.

Today you will be part of my fantasy,
you will share my tears and laughs,
you will kiss my mountains and my plains
losing yourself between the drawers
of my omissions and rejections.

Today you will be only mine.
And tomorrow you will be my empty presence.
Belinda Shinshillas

Sunday, February 3, 2008

ALBA DE MI SILENCIO

Today is my little sister's birthday and I wanted to dedicate this poem to her. Happy birthday Marbella!

Hoy es en cumpleaños de mi hermana menor y quise dedicarle este poema. Felicidades Marbella!
Alba De Mi Silencio
En ti me he silenciado...
El corazón del mundo
está en tus ojos, que se vuelan
mirándome.

No quiero levantarme de tu frente fecunda
en donde acuesto el sueño de seguirme en tu alma.

Casi me siento niña de amor que llega hasta los pájaros.
Me voy muriendo en mis años de angustia
para quedar en ti
como corola recién en brote al sol...

No hay una sola brisa que no sepa mi sombra
ni camino que no alargue mi canción hasta el cielo.

¡Canción silenciada de plenitud!
En ti me he silenciado...

La hora más sencilla para amarte es ésta
en que voy por la vida dolida del alba.

Julia de Burgos

Friday, February 1, 2008


Esta pintura la realicé cuando comenzaba muy joven a tratar de ser pintora, es creo yo una idealización de como mi espíritu descendía a mi ilusión de ser una fuerza creadora… me gusta mucho mirarla cada vez que voy de visita a casa de mis padres en la ciudad de México. De alguna manera me hace sentir toda la ilusión que yo tenía cada vez que tomaba en mis manos un pincel.


I made this painting when very young I was trying to become an artist. It is in my vision of the idea of how my spirit was descending to become a painter, to become a creative force… I love to look at it every time I visit my parents’ home in Mexico City. In some way it makes me feel again all the dreams I used to have every time I took a brush in my hands.
We are
looking always at the past,
trying to remember
where we started,
but in the end...

We realize we do not have
a beginning or and end...

We just always have

a new road to walk.


Siempre estamos mirando
hacia el pasado,
tratando de recordar
el lugar
en donde empezamos,
pero al terminar...

Nos damos cuenta que no tenemos
ni principio ni final...

Siempre tenemos
un nuevo camino que andar.

BelindaShinshillas




When Life Is Quite Through With

when life is quite through with
and leaves say alas,
much is to do
for the swallow,that closes
a flight in the blue;

when love's had his tears out,
perhaps shall pass
a million years
(while a bee dozes
on the poppies, the dears;


when all's done and said,and
under the grass
lies her head
by oaks and roses
deliberated.)


E.E. Cummings

Alma en Pena



A fuerza de quererte
me he convertido, amor, en alma en pena.

¿Por qué, Fuensanta mía,
si mi pasión de ayer está ya muerta
y en tu rostro se anuncian los estragos
de la vejez temida que se acerca,
tu boca es una invitación al beso
como lo fue en lejanas primaveras?

Es que mi desencanto nada puede
contra mi condición de ánima en pena
si a pesar de tus párpados exangües
y las blancuras de tu faz anémica,
aun se tiñen tus labios
con el color sangriento de las fresas.

A fuerza de quererte
me he convertido, amor, en alma en pena,
y con el candor angélico de tu alma
seré una sombra eterna.

Ramón López Velarde.